英语听力:VOA双语新闻—奥巴马和内塔尼亚胡会谈发表声明
时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2011年5月
At the White House, U.S. President Barack Obama and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu have held talks on the troubled Israeli-Palestinian peace process. The two leaders issued statements masking what were likely contentious 1 discussions.
美国总统奥巴马和以色列总理内塔尼亚胡在白宫就令人困扰的以巴和平进程进行了会谈。两位领导人发表的声明掩盖了会谈很可能有争议。
The talks came a day after President Obama, in a major policy address on the Middle East, endorsed 2 a solution to the Israeli-Palestinian conflict based on lines existing before the 1967 Six Day War.
这次会谈是奥巴马总统就中东问题发表重要政策演说一天之后进行的。奥巴马在演说中表示支持巴以冲突解决办法, 那就是,双方未来边界应基于1967年6日战争之前的边界线。
Obama said this must be accompanied by mutually agreed land swaps 3 to ensure secure and recognized borders for both states under any future agreement.
奥巴马总统说,在这个过程中,可进行双方认可的领土交换,以便在任何未来达成的协议中为两国建立安全和得到认可的边界。
Basing an eventual 4 solution on 1967 borders has long been a U.S. position, shared by international partners, but Mr. Netanyahu reacted angrily to Obama's high-profile endorsement 5 of it as a starting point for resuming negotiations 6.
基于1967年的边界来实现以巴冲突的最终解决,长久以来一直是美国的立场,这一点也得到国际伙伴的认可。但是内塔尼亚胡对奥巴马高调支持这一点,以此作为恢复和谈的出发点,作出愤怒的反应。
After about a 90-minute delay following intense talks, President Obama and Prime Minister Netanyahu issued statements to reporters.
奥巴马和内塔尼亚胡在密集的会谈后向记者发表了声明。
Calling their discussions "extremely constructive," Obama said it is possible to shape a deal that allows Israel to secure itself, but also allows it to resolve what he called "a wrenching 7 issue" for both peoples for decades.
奥巴马总统称他们的讨论“极具建设性”,他说,达成协议是有可能的。这个协议让以色列能保护自己、同时又能解决他所说的“折磨了双方人民几十年的令人悲哀的问题。”
But referring to the unity 8 accord between Fatah and Hamas, Obama said he agreed it will be very difficult for Israel to negotiate "in a serious way" with a party that refuses to acknowledge Israel's right to exist.
奥巴马在谈到法塔赫和哈玛斯的统一协议时说,他也认为以色列很难和一个拒绝承认以色列有存在权利的一方认真地举行会谈。
"Hamas has been, and is an organization that has resorted to terror, that has refused to acknowledge Israel's right to exist, it is not a partner for a significant, realistic peace process," said President Obama. "And so as I said yesterday in the speech, Palestinians are going to have to explain how they can credibly 9 engage in serious peace negotiations in the absence of observing the Quartet principles that have been put forward previously 10."
奥巴马说,“哈玛斯一直是个诉诸恐怖的组织,拒绝承认以色列存在的权利。它不是一个有意义的、实际的和平进程的伙伴。正如我昨天在演讲中说的,巴勒斯坦必须解释, 在不遵守四国会谈原则的情况下,他们怎么能令人相信地认真地参与和谈呢?”
Hamas, which controls Gaza and is linked to the Palestinian Authority in a unity accord, has called the president's proposals a "total failure," saying the group will not recognize Israel's occupation under any circumstances."
目前控制着加沙地带、并跟巴勒斯坦权力机构签署了联合协议的哈马斯称奥巴马提出的建议“一点用处没有”,说哈马斯在任何情况下,都不会承认以色列的占领。
Netanyahu said Israel wants, and would make "generous compromises" for peace, but one based on "basic realities." He rejected any settlement based on 1967 borders, calling such lines "indefensible," and made clear Israel will not negotiate with a Palestinian government that includes Hamas.
另一方面,内塔尼亚胡表示,为了和平,以色列将做出“宽大的让步”,但是这些让步必须是建立在“基本的现实”的基础上。内塔尼亚胡拒绝接受根据1967年的边界所划定的协议,称这样的划分法,让以色列方面完全没有能力进行防卫。内塔尼亚胡并且明确表示,不会跟包括哈马斯分子在内的巴勒斯坦政府进行磋商。
"Hamas has just attacked you, Mr. President, and the United States, for ridding the world of [Osama] bin 11 Laden," said Prime Minister Netanyahu. "So Israel obviously cannot be asked to negotiate with a government that is backed by the Palestinian version of al-Qaida. I think President [Mahmoud] Abbas has a simple choice. He has to decide if he negotiates or keeps his pact 12 with Hamas or makes peace with Israel."
内塔尼亚胡说:“(奥巴马)总统先生,哈马斯刚刚因为你们除掉了本·拉登,而对您本人和整个美国,进行了攻击。所以说,以色列方面是不可能跟一个背后由巴勒斯坦式的基地组织支持的政府来协商的。在我看来,阿巴斯总统面临的选择很简单;他要决定:究竟是要和哈马斯方面保持双边协定,还是和以色列进行和平协商。”
Netanyahu said the Palestinian refugee issue will have to be resolved in the context of a Palestinian state, but "certainly not in the borders of Israel."
内塔尼亚胡表示,巴勒斯坦难民问题只能是在巴勒斯坦国的框架下解决,“绝不可能是在以色列境内解决。”
The Israeli leader said while there are differences "here and there," there is what he called an overall direction for the U.S. and Israel to pursue what he called a "peace that is defensible" between Israel and Palestinians.
内塔尼亚胡说,尽管美国和以色列之间在看法上有着“这样和那样”的区别,但是,从总体上、和大方向来讲,美国和以色列都是要寻求以色列和巴勒斯坦之间“能够捍卫的和平”。
President Obama said he and Netanyahu also discussed changes sweeping 13 the Middle East, and agreed there is a moment of opportunity that can be seized as a consequence of the Arab Spring, but acknowledged there are significant perils 14 as well.
The president said he provided additional details to Netanyahu about U.S. efforts to pressure Syrian President Bashar al-Assad on political reform, and reiterated 15 the U.S. position that it would be unacceptable for Iran to possess a nuclear weapon.
- She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
- Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
- The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
- The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
- He swaps his old car for a new motorcycle. 他用旧车换了一辆新摩托车。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
- Swaps the anchor and end points of the current selection. 交换当前所选内容的定位点和结束点。
- Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
- Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
- We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
- His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
- China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
- A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
- When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
- We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
- I am credibly informed that. 由可靠方面听说。
- An effective management software ensures network to run credibly. 一个高效的网管软件是网络运行的可靠保证。
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
- He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
- He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
- The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
- The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
- The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
- Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
- The commander bade his men be undaunted in the face of perils. 指挥员命令他的战士要临危不惧。
- With how many more perils and disasters would he load himself? 他还要再冒多少风险和遭受多少灾难?
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。