时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:英语作文


英语课

   准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个“C”:


  第一个“C”为connotation(内涵),它比meaning(意义)更为深入。例如,discount的意思为“折扣”,但英语中“30%discount”指原价100元现在卖70元;而汉语中“三折”指原价100元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表达的“精确度”。《新东方英语》2004年第1期29页一篇讲词汇知识的文章说“有时候会犯些小错(mistake),有时候会闹大笑话(blunder)”,其实blunder是强调错误的“严重”和“非故意”,howler才和“大笑话”对应。
  第二个“C”为collocation(搭配)。它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为“申请”和“运用”。须注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的“冠名,命名”,而是“拥有某种权利、地位、荣誉等”。“be entitled to”的用法首先出现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题“再现”时答对率仅11%(显然其中还有许多是猜对的)。
  第三个“C”为context(上下文)。上下文会影响词的意义,笔者曾讨论过不同上下文中词义截然相反的情况(本报2003.10.3)。当然,广义的contest还包括场合。例如,“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式场合译为“Home and abroad business thrives;hither and thither 1 profit arrives”更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。
  第四个“C”为culture(文化),这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中“dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把“as faithful as a dog”译为“像狗一样忠实”很容易引起东方人的反感,活译为“像老黄牛一样忠诚”则效果会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词替代。

1 thither
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的
  • He wandered hither and thither looking for a playmate.他逛来逛去找玩伴。
  • He tramped hither and thither.他到处流浪。
标签: 写作
学英语单词
activated thinner
adaptive remote control
anholonomic
Anomala
Arcuentu, Mte.
balloon sickness
bigart
binary copolymer
catch water drain
cepphuss
chill rod
chip container
circumplanetary
current system input device
debaggings
designed power
Diethylphthalate
digging cut
dry test gas meter
dryrun
economic results
embryo cap
family podargidaes
fashionless
fixed geometrical arrangement
flexural force
fluid coupling speed variator
flux metal
flying hour rate
fountains of rome
fragaria hayatai
frozen desserts
full afterburner
furcate hair
gerrhonotuss
grain fittings
group-velocity
hamamelidanthums
hardness-meter
have pity on someone
holcuss
HWONT
iliacofemoral
impounded
industrial security
INTELSAT system records
John Peel
John Tradescant
knuckling down
large transaction
learning automata
lengthsmen
livius
local talk
long-form audit report
management consulting
maximal exercise heart rate
milk a telegram
mold inhibitor
Muhumbika
named peril minus exception
new york state educational research network
noser
objective finding
onez
Optional Surcharge
photographic printing
posterior recess of tympanic membrane
proveditor
psammophilus
pseudoconch
Pujunan
Retaster
roller skates
roughing time
saddle(in ammonoids)
scrutator
semiring of a set
smooth contact
specimen bottles
spherical lens
spiritualiser
stolbol
strict formula
system of inequalities
take the bull by the horns
tape identification unit
terrain contour mapping
thomas-graham
topographical legend
trainors
triiodo cresol
umbrellawort
Vabrocid
ventilation/perfusion ratio
viewdata receiver
virilising
wheelerite
Wiesel
wolf's eye stone (crocidolite)
working temperature of fluid
Youngia diversifolia