VOA标准英语2014--泰国继续镇压抗议活动
时间:2018-12-16 作者:英语课 分类:VOA标准英语2014年(六月)
Crackdown on Protests Continues in Thailand 泰国继续镇压抗议活动
BANGKOK — Thailand’s military is organizing a public event in support of the May 22nd coup 1 led by the army’s chief. It is to occur Wednesday, following a series of small, illegal protests in the capital against the military regime that has voided the constitution, censored 2 the media and imposed strict curbs 3 on political speech.
The military has banned public gatherings 4 of five or more people. An exception is Wednesday's army-backed entertainment-filled rally supporting the coup.
军方已经禁止公众场合5人以上的集会,例外是周三举行了军方背景下对政变表示支持的娱乐集会。
The military confirms the “Return Happiness” event - which it stresses will be "non-political" - will take place near Victory Monument, where several modest anti-coup protests have occurred.
军方证实这次“回归幸福”是非政治活动,将在胜利广场附近举行,此前的几场温和反政变抗议就在这里举行。
Security forces responded heavily Sunday after a small group of protesters appeared at the Terminal 21 shopping center.
周日,一小群抗议者出现在Terminal 21购物中心,安全部队做出激烈应对。
Authorities ordered it closed, forcing out thousands of customers.
当局下令关闭购物中心,并驱赶了数千名顾客。
“Due to a rally, this shopping center is being closed. Everyone please leave. All those not involved, media and everyone please leave the area. Please cooperate with the officials," sounded an announcement.
“因为发生集会,购物中心需要关闭,请大家离开。所有无关者、媒体等各位请离开这里,请配合官方。”
Outside, a crowd gathered as some gave a three-fingered salute 5. The gesture, featured in the “Hunger Games” movies as a sign of respect, is now seen in Bangkok as an anti-coup symbol.
购物中心外面,一群人聚在一起做着举起三根手指的姿势,这个姿势在影片《饥饿游戏》中表示尊敬,但现在在曼谷被当做反政变的标志。
Some people were removed from the area, including this woman.
有的人被赶出这片区域,包括这位妇女。
Anti-coup protesters face military justice, according to army spokesman, Col. Winthai Suvaree.
军方发言人Winthai Suvaree上校说反政变抗议者要受到军事审判。
“We have proceeded with various legal measures against those who violated the martial 6 law act. Some were lectured and then released. Some who are more aggressive face legal action," said Suvaree.
“我们已用各种法律措施来针对违反军事管制者,有的被训诫后释放,有的进攻性较强,将会面临法律诉讼。”
Since the coup, about 300 people, so far, have been summoned to turn themselves in to the military. They include politicians, activists 7, academics, prominent business owners and journalists.
政变以来,已有约300人被命令向军方自首,包括政客、活动家、学者、著名企业主和记者。
Pravit Rojanaphruk, a columnist 8 for the Nation newspaper, was held for one week.
国家报纸的专刊作者Pravit Rojanaphruk被拘留一周。
“I think it’s a reflection of the sense of insecurity, so we’re seeing a situation where the coup makers 9 do not feel that they are fully 10 in charge yet," said Rojanaphruk.
“我认为这反映了不安全感,所以我们看到这样的情景,就是政变制造者没有感到自己应对此负责。”
He says after his release he was called by an army colonel requesting he refrain from criticizing the coup on Twitter.
他说获释后一位军队上校请他不要在推特上批评政变。
“He said the junta 11 leader, General Prayuth, just needs time to sort of put the house in order and if I could stop tweeting, for a while," he said.
“他说军政府领导人巴育将军需要时间来让国家恢复秩序,所以需要我暂时不要发推特。”
While some prominent figures, fearing detention 12, may be muting themselves online, millions of ordinary Thais are using their computers and smartphones to circumvent 13 mainstream 14 media censorship. That is making it relatively 15 easy and instantaneous to organize pockets of public defiance 16 to the coup. ”
一些名人担心被捕,就在网上保持沉默,数百万普通泰国人使用电脑和智能手机避开主流的媒体审查。这样就可以相对容易和即时地组织针对政变的公众抱怨。
- The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
- That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
- The news reports had been heavily censored . 这些新闻报道已被大幅删剪。
- The military-backed government has heavily censored the news. 有军方撑腰的政府对新闻进行了严格审查。
- In executing his functions he is not bound by any legal curbs on his power. 在他履行职务时,他的权力是不受任何法律约束的。 来自辞典例句
- Curbs on air travel were being worked out and would shortly be announced. 限制航空旅行的有关规定正在拟定中,不久即将公布。 来自辞典例句
- His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
- During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
- Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
- The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
- The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
- The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
- His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
- Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
- The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
- She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
- The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
- The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
- The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
- A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
- He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
- He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
- Military planners tried to circumvent the treaty.军事策略家们企图绕开这一条约。
- Any action I took to circumvent his scheme was justified.我为斗赢他的如意算盘而采取的任何行动都是正当的。
- Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
- Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。