VOA常速英语2013--一些美国立法者对伊朗核协议心存戒心
时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:VOA常速英语2013年(九月)
Some US Lawmakers Wary 1 of Iran Nuclear Deal 一些美国立法者对伊朗核协议心存戒心
WASHINGTON — As U.S. Secretary of State John Kerry and Western envoys 2 meet with Iran's foreign minister, part of a renewed push to get Iran to agree to a deal on its nuclear program, lawmakers in Washington are watching closely.
In the U.S. Capitol, the much-talked about recent Iranian "charm offensive" on the West seems to be falling on deaf ears. Lawmakers, like the Senate Armed Service Committee's James Inhofe are skeptical 3 of Iran's sincerity 4.
在美国国会大厦,最近热议的伊朗讨好西方的“魅力攻势”似乎不被理睬。像是美国参议院武装部队委员会的詹姆斯·因霍夫等议员们就对这个国家的诚意表示怀疑。
"They're our enemies. They hate us. And anything that's going to be predicated on our trust of these people isn't going to work," said Inhofe.
“他们是我们的敌人。他们恨我们。这些人任何基于我们信任的事情都不会奏效," 因霍夫说道。
A group of 11 Republican senators has sent U.S. President Barack Obama a letter, urging him to increase pressure on Tehran, warning that despite Tehran's diplomatic softening 5, "Iran has not changed course."
11名共和党参议员已经递交美国总统奥巴马一封信件,敦促他对德黑兰施加更大压力,并警告称虽然德黑兰的强硬外交正软化,但伊朗本质上并没有改变。
And it's not only members of the Republican Party, often at odds 6 with Obama, who are expressing doubts.
而且不仅仅是共和党成员,往往与奥巴马政见不合的人也表示怀疑。
Iranian President Hassan Rouhani's speech this week at the United Nations failed to impress some Democrats 7, like Senate Foreign Relations Committee Chair Robert Menendez.
伊朗总统哈桑·鲁哈尼本周在联合国的演讲未能打动像是参议院外交关系委员会主席罗伯特·梅内德斯的一些民主党人。
“I heard a lot about peace, which we of course seek to embrace. But it is very hard to be promoting peace when you are rushing to powerful nuclear weapons,” said Menendez.
“我听到了很多关于和平,我们当然同样也在寻求。但当你诉求强大的核武器就很难促进和平,”梅内德斯。
Such wariness 8 could be a big problem for Iran as it tries to convince the international community the time has come to ease sanctions - as many U.S. sanctions cannot be undone 9 without Congressional approval.
这样的戒心对伊朗而言可能是个大问题,因为这个国家正试图说服国际社会减轻到来的制裁—而不经国会批准许多美国的制裁无法撤销。
- He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
- Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
- the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
- Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
- Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
- Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
- His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
- He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
- Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
- He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
- The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
- Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
- The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
- The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》