2016年6月英语四级作文高频句分析:第六部分
时间:2019-02-01 作者:英语课 分类:四六级写作指导
英语课
六: Dialogues /monologues:
1, I’m in a hurry.
翻译为: 我得赶紧.
注意的词语: “in a hurry”指匆忙, 有时用作口语也表示轻易地做好某件事情.
2, These days the most sought-after tables are hidden away, several floors above ground, in the city’s high-rise apartments, which are run by chefs out of their own homes or from rented spaces..
翻译为: 目前, 很多广受欢迎的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层, 就在厨师们自家门口或是租的空地外面营业.
3, Merely requesting a reservation can be as difficult as getting one.
翻译为: 哪怕是仅仅要求预定(房间)都有可能象真要得到它一样那么难.
4, Exclusively is the main attraction for customers in a city that is still obsessed 1 with status.
翻译为: 独有性(专用权)是吸引城市消费者的主要因素, 因为人们还是会被身份地位(带来的虚荣感)所迷惑的.
5, I can’t make up my mind about to have for dessert.
注意的词语: make up one’s mind: 下决心,作决定.
翻译为: 餐后吃什么甜点, 我还没能做出决定.
练习:
The ladies were puzzled. Cheryl Spangler, Valeria Borunda Jameson and Susan Puckett, three university-admissions workers on a training wisit to Florence, Kentucky, had walked into a local barbecue joint 2 called Chung Kiwha. But instead of sauce-covered mutton served up from the kitchen, they saw a buffet 3 of uncooked meats and vegetables. Instead of knives and forks, they were given large scissors, chopsticks and metal tongs 4. No candle flickered 5 at their table, but a bucket of fiery 6 wood charcoal 7 hissed 8 in the tabletop grill 9 pit. Chung Kiwha served barbecue, all right—cook-it-your-self Korean barbecue. “I didn’t realize there were restaurants like this,” marveled Spangler to her friends, who hail from Knoxville, Tennessee, and I worked in restaurants for 20 years.
The secret is out, thanks to the growing popularity of restaurants where the customer is the chef. Long a staple 10 of immigrant communities in big cities, restaurants where diners chop, grill, boil, or dip their dip their food are hot in the American heartland. St.Paul, Minnesota, has Thai hot-pot cooking. Indianapolis, Indiana, has Japanese shabu-shabu (another type of hot pot). A pizzeria in Las Vegas lets customers roll the dough 11.
Why would people bother going out to cook their own meal? “Americans want control,” says Hudson Riehle, senior vice 12 president of research for the National Restaurant Association. “The cook-it-your-self experience embodies 13 the American values of freedom of choice and independence.” With families spending 46% of their food budget on meals outside the home, they miss the cooking experience—sort of. “Psychologically, people want to be a little involved,” says Pamela Parseghian, executive food editor at Nation’s Restaurant News.
Not every diner, however, embraces the experience. Dragged in by enthusiastic wives, “men often sit with their arms crossed…that is, until we fill them up with good wine,” says Will Layfield, owner of the Melting Pot in Westwood, New Jersey 14. At the Vinoklet, diner Grey Schafer says, “I don’t cook at home, and if I’m going to pay good money, I want someone to do the cooking for me.” What’s more, do-it-your-self dining isn’t cheap. At the minturn country Club in Minturn, Colorado, Kobe beef costs $49.95—uncooked. Still, restaurant-owners insist that the customer knows best. “Who knows what to them is rare?” says Mikulic, owner of Vinoklet. “This way, if they screw it up, I get no complaints.” Back at Chung Kiwha in Florence, diner Puckett sees it this way: “We don’t have to clean up, do we?.”
参考译文:
这些女士有些迷惑不解.谢丽尔.斯潘格勒, 维丽瑞尔.波兰达.达姆森, 和苏珊.帕克特是大学招生工作人员.在肯塔基州的弗罗伦斯培训时, 她们走进了 当地一家叫做强.吉瓦的烧烤酒吧去吃饭.然而, 他们看到的并不是从厨房端出来抹好了酱的羊肉, 而是生肉和蔬菜.服务员给她们端上来的餐具也不是刀和叉, 而 是剪子,筷子和钳子.餐桌上没有闪烁的烛光, 有的只是一桶在烧烤架上嘶嘶作响的燃烧着的木炭.强.吉瓦经营的是烤肉——韩式自助烤肉.”我在餐馆里工作了 20年, 从来不知道还有这样的餐馆.”, 来自田纳西州洛克思尔的斯潘格勒好奇地对她的朋友说道.
由于就餐的客人就是厨师的餐馆数量在不断增加, 秘密也就随之而被公开了.在美国中部大城市的主要移民聚集区, 一些由顾客自己切,烤,煮,泡食物的餐 厅非常火.明尼苏达州的圣.保罗有泰式火锅, 印第安纳的印第安纳波利斯有日式涮锅(另外一种火锅).拉斯维加斯的一家比萨店让顾客自己动手和面团.
为什么人们不怕麻烦在饭店里自己动手做饭呢?国家酒店协会一个研究项目部的副主任哈德逊.瑞艾尔说, “美国人有很强的控制欲, 这种自己动手做饭的体验表现了美国自主选择和独立的价值观.”对于那些把46%的饮食开销都用于在外面吃饭的家庭来说, 他们有点怀念自己动手做饭的体验.”从心理学角度来说, 人们想要参与进来.”帕米拉.帕斯伊恩这样说, 他是《国家酒店新闻报》食品专栏的主编.
然而, 并不是每个去饭店吃饭的人都渴望有这种体验.男人们被充满热情的妻子拉进饭店.”他们常常是双臂交叉地坐在那儿…也就是说, 直到我们用好酒填 满他们的肚子.”新泽西州威斯伍德一家叫做坩埚店的餐馆老板威尔.雷菲尔德说到.在维诺克利特餐厅, 一名叫格瑞德.斯凯夫的就餐者说, “我在家从不做饭. 如果在外面吃饭要花好多钱的话, 我就希望别人来为我做.”此外, 在自助餐厅吃饭并不便宜.在科罗拉多州明特恩乡村俱乐部, 一份生的神户牛排要49.95美 元.餐馆的老板仍然坚持说顾客清楚自己想要什么.”谁知道对他们来说, 什么样才是适合他们的?”维诺克利特的老析米库利科说道, “这样, 如果他们兴致很 高, 我也不落抱怨.”我们再回头说说弗罗伦斯的强.吉瓦吧, 在那儿就餐的帕克特这样看问题: “最起码我们不需要收拾碗筷, 不是吗?”
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
- He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
- The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.自助餐;饮食柜台;餐台
- Are you having a sit-down meal or a buffet at the wedding?你想在婚礼中摆桌宴还是搞自助餐?
- Could you tell me what specialties you have for the buffet?你能告诉我你们的自助餐有什么特色菜吗?
n.钳;夹子
- She used tongs to put some more coal on the fire.她用火钳再夹一些煤放进炉子里。
- He picked up the hot metal with a pair of tongs.他用一把钳子夹起这块热金属。
(通常指灯光)闪烁,摇曳( flicker的过去式和过去分词 )
- The lights flickered and went out. 灯光闪了闪就熄了。
- These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. 这些灯象发狂的交通灯一样不停地闪动着。
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
- She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
- His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
n.炭,木炭,生物炭
- We need to get some more charcoal for the barbecue.我们烧烤需要更多的碳。
- Charcoal is used to filter water.木炭是用来过滤水的。
发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对
- Have you ever been hissed at in the middle of a speech? 你在演讲中有没有被嘘过?
- The iron hissed as it pressed the wet cloth. 熨斗压在湿布上时发出了嘶嘶声。
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
- Put it under the grill for a minute to brown the top.放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
- I'll grill you some mutton.我来给你烤一些羊肉吃。
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
- Tea is the staple crop here.本地产品以茶叶为大宗。
- Potatoes are the staple of their diet.土豆是他们的主要食品。
n.生面团;钱,现款
- She formed the dough into squares.她把生面团捏成四方块。
- The baker is kneading dough.那位面包师在揉面。
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
- He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
- They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
- The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
- This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
标签:
英语四级