时间:2019-02-01 作者:英语课 分类:四六级写作指导


英语课

 九: Dialogues /monologues:


  1, TUC: (Trades Union Congress)——英国劳工联合会.
  2, This should remind Britain’s employers just how much they depend on the good-will and voluntary extra work of their staff, the TUC says.
  注意的词语: just : 起强调语气的作用--(是否)可以翻译成”正是”,
  翻译为: 这会提醒英国的雇主们自己是怎样依赖于怀着善意且自愿加班工作的员工.英国劳工联合会说到.
  3, And if it mades people and employers think a bit harder about organizing a better work-life balance, so much the better.
  注意的词语: organizing: 在这里我将它翻译成营造.
  翻译为: 如果它能够让职员与雇主充分考虑一下营造一个更好的工作,生活平衡点, 那是最好不过了.
  4, It is often said that more business is done during social events than at the office.
  注意的词语: is done 这里是被动语态. 生意当然是被做的咯.
  翻译为: 经常有人说在社交场合做成的生意比在办公室里做成的多.
  5, One person out of eight in labor 1 force is said to be employed by a government unit on the state or local level. is that the case?
  翻译为: 据说, 八分之一的劳动力被政府部们或地方国有企业录用. 是那么回事吗?
  练习:
  The Unite States supplies a larger share of the international trade than any other nation in the world. The transactions of trade between countries are often kept in American dollars, and payments are frequently made in American currency as well. Many American banks have established branches in important commercial centers overseas to handle the business that results from world trade. Similarly, many foreign banks also have branches in the United States.
  The United States has many trading partners; one that has become increasingly important in recent years is China. The city of Shanghai in eastern China is one of the world’s great seaports 2 and has also become active in both manufacturing and finance in the world. Many American banks have set up offices there. John William is the manager of one of these branch banks in Shanghai.
  John majored in accounting 3 and business administration in Harvard. After graduation he got a job with a large New York bank. After two years in accounting, he was transferred to the loan involved international transactions. Some of them were so complicated that John felt he didn’t have a broad enough background to understand them. To get more experience, he asked for a transfer to the bank’s international department. He became so expert in international finance that he made it his career.
  When the bank decided 4 to open a branch in Shanghai, John was selected to set it up and run it for the first few years. He has been in Shanghai for more than three years now. He has a comfortable apartment in a high-rise building in the business center of the city. The bank provides him with a car and driver as well as the apartment.
  Mandarin 5 is the most common language of Shanghai, but John has learned only a few courtesy expressions. He has little need to speak Chinese, however, because all of the employees of the bank are fluent in English. His chief assistant, Miss Wang, went to graduate school in the States, so her English is excellent.
  John has enjoyed being in Shanghai, but he may not be there much longer. Now that the bank is operating efficiently 6, he might be transferred back to New York in a few months. But he hopes to be back to china soon after for he loves it living there.
 参考译文:
  在国际贸易中, 美国比世界上任何国家占有更大的份额.各国之间贸易成交后也往往以美元计算并以其为支付手段.为了处理世界贸易带来的商业往来, 美国银行在海外的重要商业中心开设了许多分行.同样地, 许多外国银行也在美国开设分支机构.
  美国有很多商业合作伙伴, 近几年来日益重要的一个合作伙伴便是中国.位于中国东部的上海是世界上重要的港口城市之一, 在世界制造业和金融业领域都非常活跃.许多美国银行都在那里设立了办事处.约翰.威廉就是其设在上海的一个分行经理.
  约翰在哈佛上学时学的是会计学和商业管理.毕业后在纽约一家大银行工作.干了两个的会计工作后他被调到信贷部.他所经手的许多货款都涉及到国际贸 易.其中一些贸易操作起来非常复杂, 约翰觉得自己没有足够的背景知识不能胜任这份工作.为了获得更多的经验, 他要求调到银行的国际贸易部.现在他已经成为 国际金融银行方面的行家, 并且以此作为自己的事业.
  当银行决定在上海开分行时, 约翰被选派到上海开展筹建工作并负责头几年的经营.到现在为止他已经在上海呆了三年多时间了.他在市商业中心一幢高层建筑里有一套舒适的公寓.银行不仅给他提供了住所, 而且还给他配备了汽车和司机.
  普通话是上海最常用的语言, 但是约翰只学会几句礼貌用语.然而, 他几乎用不着说汉语, 因为银行的所有员工都说一口流利的英语.他的高级助助理王小姐是在美国读的硕士, 所以她的英语非常地出色.
  约翰非常喜欢待在上海, 但是他可能不久就要离开了.这是因为既然银行已经步入正轨, 几个月后他有可能被调回纽约总部.但是他希望很快就能回到中国, 因为他喜欢那里的生活.

n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
n.海港( seaport的名词复数 )
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
n.会计,会计学,借贷对照表
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
adv.高效率地,有能力地
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
标签: 英语四级
学英语单词
amiota (phortica) maculicepa
amyl pelargonate
aniline sulfate
antigenecity
auscultatory mitral area
Blanchard
Bloch space
bonus and welfare fund
Carso
cast iron bracket
chopper circuit
chromogenic reagent
cognovits
comparison of price
compounds ring
condition(al) equation
conly
conons of taxation
cotton leaf ascochyta spot
crimped connection
cylinder hay loader
delay mixing
derrick stone
diaminophenol dihydrochloride
dirt cakes
dispeeds
dorsal nuclei
electric centrifugal blower
electrosex
epidemic encephalitis type A
erbate
excellent in
external auditory meatus reflex
fangirlish
foot squared
gap zone
garbell
George Huntington
gerontechnology
gives it a whirl
glitter-rock
gracilis muscle transfer and anal sphincteroplasty
ground-berries
hierarchical model of justification
hoof-and-mouth
hypomyelination
idiopathic dilatation of pulmonary artery
institutings
internal callipers gauge
it's a good thing
J-joint
key path
Kiernan's space
liquid compressed steel
loader
median speed
megaword
melting dilation
meter metric screw
methyl-cinnamyl-ecgonine
microfugal
microphagocytosis
milkers
mind over matter
municipalizations
murrained
mutual-fund
naked oats
naming ceremony
ncbi
nuclear selection rule
other way around
outward cargo
padauks
palpomyia aterrima
panamerican
Pipels
place on the market
Pompaire
Porto Guarei
rainbelt
razor-thin
RCIC pump turbine
redeliberating
reston
scavengingsystem
search index
segment boundary
set all their offers aside
sewer-gas
smooth water service vessel
solder(ing ) gun
stiff wind
stoot
sublimating heat
supratemporalis
tracking ims
Ukrainian alphabet
unzoned
Vesturhópshólar
wardmate
zealousy