时间:2019-01-28 作者:英语课 分类:汪培珽儿童英文分级书单《神奇树屋》


英语课


3 Brrr!


  “Annie!”whispered Jack again.


  No answer.


 He put his book quietly into his pack. He stepped deeper into the cave.


  “Annie!”he said a little louder.


  Jack stepped on the bones.


  The wet dog smell grew stronger.


  He kept going,deeper into the smelly blackness.


  He ran into something.He gasped.


  “Jack?”said Annie.“Is that you?”


“Didn’t you hear me calling?”Jack whispered.“We have to get out of here!”


“Wait,”she said.“Someone’s sleeping back there.Hear him snoring?”


 Jack heard a low,deep moaning.It was loud,then soft.Loud,then soft.


  “That’s not a person,”he said.“It’s a great cave bear!”


  A booming snore shattered the air.


  “Yikes!”said Annie.


  “Go!Go!”said Jack.


He and Annie ran through the cave,over the bones,and out into the falling snow.


They kept on going.They ran between fallen rocks and under jagged cliffs.


  Finally they stopped and turned around.


  All they could see was snow and rocks and their own footprints.


  No bear.


  “Whew,”said Annie.“That was lucky.”


“Yeah,”said Jack.“He probably never even woke up.We just got in a panic.”


  Annie huddled close to Jack. “Brrr!I’m f-freezing,”she said.


  “Me too,”he said.


He took off his glasses to wipe off the snow.The cold wind blew against his bare legs.


 “Wow,”Annie said.“Look.”She pointed to something behind Jack.


  “What?” Jack put his glasses back on and turned around.


  Under a cliff was a wide ledge.Under the ledge was another cave.


  Only this cave seemed to have a golden glow.


  This one looked cozy and safe and warm. 



3好冷啊


“安妮!”杰克又低声喊。


  可是没有回答。


  他悄悄地把书放进背包里,一步一步地向洞穴深处走去。


  “安妮!”他声音大了一点。


  杰克从骨头上踩过去。


  湿漉漉的小狗的气味越来越浓。


  他继续向难闻的黑暗深处走去。


  他突然撞到什么东西上,吓得他倒吸一口冷气。


  “杰克?”安妮说,“是你吗?”


  “你刚才没听到我喊你吗?”杰克低声说,“我们得从这儿出去。”


  “等一下。”她说,“里边有人在睡觉,听见他打呼噜了吗?”


 杰克听到一声细细的低沉的哼哼声。声音先大,后轻。又变大,然后又变轻。


  “那不是人。”他说,“那是大洞穴熊!”


  突然一阵呼隆隆的鼾声震彻洞穴。


  “天啊!”安妮说。


  “走!快走!”杰克说。


 他和安妮往外跑去,一路踩着骨头,最后跑出洞穴之外,又回到漫天大雪之中。


  他们继续向前跑,穿行在嶙峋的落石之间、参差的峭壁之下。


  最后,他们停了下来,转过身来一看。


  他们只看到大雪、岩石和他们自己的脚印。


  根本没有熊。


  “哎呀。”安妮说,“还算幸运。”


“是啊。”杰克说,“说不定它根本就没有醒。我们自己把自己给吓到了。”


  安妮紧紧挤向杰克。“冷!好冷呀!我快冻——冻成冰棍啦。”她说。


  “我也一样。”他说。


  他取下眼镜,擦掉上面的雪。寒风吹着他赤裸裸的腿。


  “哇噻。”安妮说,“看!”她指着杰克的背后。


  “什么?”杰克戴好眼镜,转过身来。


  在一堵峭壁下面有一块宽宽的石壁。石壁下面又有一个洞穴。


  比起前面那个洞穴,这个洞穴似乎闪着金色的光。


  并且这个洞穴看上去舒适、安全又暖和。



学英语单词
adaptive valley(wright 1932)
albert hart
anti-tobacco campaign
aquarius the water bearers
arthrosteophyma
as full of something as an egg is of meat
bacillus haemorrhagicus valenosus
basiphilllic
bateleurs
baya
bee glue
beer wort
block testing stand
Bose-Einstein statistics
Bowman-Haley L.
brackbrained
busle
C. B. C.
Carrington meridian
character-at-a-time printer
chemical combustion
commencement of fuel injection
common crier
cosmetic dermatosurgery
cypripedium calceoluss
damyatas
day-fly
direct access mode
disadvantageous
ethnicisms
export-import financing
FANTASMATA
fatal disease
folding movement
FORTRAN full set
front air cylinder
fugacity
fully molded type bearing
gold standard reserve
green tire
Guanambi
gubment
Halban's sign
helmet mounted display
hour of work and output
hypertrophy of adenoids
incisurae interarytaenoidea
infraauricular lymph nodes
intermediate formation
internal pneumothorax
jumped up
Lactide-Co-Glycoside
ladenness
large-bore hose
Ligamentum capitis fibulae anterius
limbic
long-term funds
lyrists
macolor niger
mereotopological
missile launching
Mondayish
muralists
neohumanists
ocean-bottom seismograph
odontodecalcificans
osvald
package number
paguridaes
pappous
Pecan Island
pipe-lay
plpr
prebendating
preplating
Quadraeculina
quidditative
radicles
rayong
rotary smelter
routing layer
s. e.
Schwerinsdorf
scoats
servo control for linear motion
Sinjil
soccio
Spurger
stomatodes
stone-dusts
striking level
task waiting
the ballot box
throw-away
to let down
ultraviolet-visible effluent monitor
urn(urna)
vacuum microelectronics
wop wops
yoseph
your wildest dreams