音乐咖啡厅:Where The Wild Roses Grow 野玫瑰长在何方
Nick Cave素有音乐界颓废诗人之称,还有“黑暗王子”
“哥特之王”,“痛苦批发商”也是他的代名词,
在他的音乐里处处散发着一种无以名状的另界魔性和孤傲的诗人情怀。
They call me The Wild Rose-By Nick Cave
(他们叫我野玫瑰)
But my name was Elisa Day
(但我的名字是Elisa Day)
Why they call me it I do not know
(我不知道他们为什么这样叫我)
For my name was Elisa Day
(因为我的名字是Elisa Day)
From the first day I saw I knew she was the one
(第一天见面,我就知道他是唯一)
As she stared in my eyes and smiled
(当她看着我的眼睛并且微笑)
For her lips were the colour of the roses
(她的嘴唇是玫瑰的颜色)
That grew down the river, all bloody 1 and wild
(那些长在河边的玫瑰,血红的,野气的)
When he knocked on my door and entered the room
(当他敲响我的门走进房间)
My trembling subsided 2 in his sure embrace
(在他坚定的拥抱中我的战栗平息了)
He would be my first man, and with a careful hand
(将是我的第一个男人,他用手轻轻)
He wiped at the tears that ran down my face
(擦去我脸上滑落的泪水)
They call me The Wild Rose
(他们叫我野玫瑰)
But my name was Elisa Day
(但我的名字是Elisa Day)
Why they call me it I do not know
(我不知道他们为什么这样叫我)
For my name was Elisa Day
(因为我的名字是Elisa Day)
On the second day I brought her a flower
(第二天我带给她一朵花)
She was more beautiful than any woman I'd seen
(她比所有我曾见过的女人都要美丽)
I said, "Do you know where the wild roses grow
(我说:“你是否知道何处的野玫瑰长得)
So sweet and scarlet 3 and free?"
(如此甜美,鲜红和自由)
On the second day he came with a single red rose
(第二天他带来一朵孤独的红玫瑰)
Said: "Will you give me your loss and your sorrow?"
(说:”你是否愿意把你的失落和悲伤交给我?)
I nodded my head, as I lay on the bed
(我点点头,在床上躺下)
He said, "If I show you the roses will you follow?"
(他说:”如果我指给你看那些玫瑰你是否会跟着我来?)
He call me The Wild Rose
(他叫我野玫瑰)
But my name was Elisa Day
(但我的名字是Elisa Day)
Why He call me it I do not know
(我不知道他为什么这样叫我)
For my name was Elisa Day
(因为我的名字是Elisa Day)
On the third day he took me to the river
(第三天他带我去了那条河边)
He showed me the roses and we kissed
(让我看那些玫瑰然后我们接吻)
And the last thing I heard was a muttered word
(我最后听到的是一句呢喃)
As he stood smiling above me with a rock in his fist
(当他手里拿着一块石头笑着站在我上面)
On the last day I took her where the wild roses grow
(最后一天我带她到野玫瑰生长的地方)
And she lay on the bank, the wind light as a thief
(她躺在河堤上,连风也轻飘得不敢惊动她)
As I kissed her goodbye, I said, "All beauty must die"
(当我向她吻别,我说"美的归宿终是死亡")
And lent down and planted a rose between her teeth
(我种了一朵玫瑰在她的唇间)
They call me The Wild Rose
(他们叫我野玫瑰)
But my name was Elisa Day
(但我的名字是Elisa Day)
Why they call me it I do not know
(我不知道他们为什么这样叫我)
For my name was Elisa Day
(因为我的名字是Elisa Day)
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
- After the heavy rains part of the road subsided. 大雨过后,部分公路塌陷了。 来自《简明英汉词典》
- By evening the storm had subsided and all was quiet again. 傍晚, 暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 来自《现代汉英综合大词典》