杨澜北京冬奥会申办陈述英文全文
英语课
在2022年冬奥会承办城市揭晓之前,中国北京代表团进行了竞选陈述,北京冬奥申委总策法务部负责人杨澜用法语、英语进行陈述,杨澜表示中国经济充满活力,有能力举办冬奥会,2008年夏季奥运会取得的成功,为我们在冬奥会上取得新的成绩打下了基础。
Ladies and gentlemen, China’s economy is robust 1 and resilient(强健而有活力). It is not dependent on any one sector 2. We have our fair share of natural resources and are the world’s largest trading partner. All of these factors give our economy diversity and strength to support every commitment that we make. The IOC evaluation 3 commission report noted 4 that our OCOG budget (奥组委预算) is well thoughtout and presents a valuable financial plan. We assure all stakeholders(利益相关者) that their interests are not going to be affected 5 by foreign exchange risk(外汇风险). With the guidence of the IOC our experienced game team developed a plan that is practical on expenses and conservative on revenues(支出务实,收入稳健). When Beijing last implemented 6 the Olympic marketing 7 programme, we broke many records and generated 1.2 billion USD in revenues for our domestic partners. Both international and Chinese companies competed for the right to associate with Olympic Games.
Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022 protecting the long-term financial viability(长期财务可行性) and reputation of the Olympic Games. With the growth of income and living standards the purchasing power(购买力) of Chinese consumers is growing faster than any other major market in the world. Sports and fitness are becoming central to our lifestyle. The sports industry in China is expected to reach 800 billion USD by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long term beneficiary(长期受益者) of this unparalleled growth(空前的增长). And Olympic Winter Games in the Chinese market will create unprecedented 8 opportunities(前所未有的机会) for sport in 2022 and well beyond. Thank you very much.
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.估价,评价;赋值
- I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
- The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
adj.不自然的,假装的
- She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
- His manners are affected.他的态度不自然。
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
- This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
- The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
adj.无前例的,新奇的
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
标签:
杨澜