时间:2019-01-06 作者:英语课 分类:英语演讲


英语课

  PEARL HARBOR SPEECH


  Franklin Delano Roosevelt  
     December 8, 1941
  To the Congress of the United States:
  Yesterday, Dec. 7, 1941 - a date which will live in infamy 1 - the United States of America was suddenly and deliberately 2 attacked by naval 3 and air forces of the Empire of Japan.
  The United States was at peace with that nation and, at the solicitation 4 of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
  Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message. While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations 5, it contained no threat or hint of war or armed attack.
  It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
  The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. Very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed 6 on the high seas between San Francisco and Honolulu.
  Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.
  Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.
  Last night, Japanese forces attacked Guam.
  Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.
  Last night, the Japanese attacked Wake Island.
  This morning, the Japanese attacked Midway Island.
  Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.
  As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense 7.
  Always will we remember the character of the onslaught against us.
  No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
  I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.
  Hostilities 8 exist. There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger.
  With confidence in our armed forces - with the unbounding determination of our people - we will gain the inevitable 9 triumph - so help us God.
  I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec. 7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.
  要求国会对日本宣战
  富兰克林·德拉诺·罗斯福
  副总统先生、议长先生、各位参议员和众议员:
  昨天,1941年12月7日,将成为我国的国耻日。美利坚合众国遭到了日本帝国海、空军有预谋的突然袭击。
  在此之前,美国同日本处于和平状态,并应日本之请同该国政府及天皇谈判,指望维持太平洋区域的和平。
  日本空军部队在美国的瓦胡岛。开始轰炸一小时后,日本驻美大使及其同僚居然还向美国国务卿递交正式复函,回答美国最近致日本的一封函件。这份复函虽然声言目前的外交谈判已无继续之必要,但却未有威胁的言词,也没有暗示将发动战争或采取军事行动。
  夏威夷岛距日本的距离说明此次袭击显然是许多天前甚至几星期前所策划的,此事将记录在案。在此期间,日本政府有意用虚伪的声明和表示继续保持和平的愿望欺骗美国。
  日本昨天对夏威夷群岛的袭击,给美国海、陆军造成了严重的破坏。我遗憾地告诉你们:许许多多美国人被炸死。同时,据报告,若干艘美国船只在旧金山与火奴鲁鲁之间的公海上被水雷击中。
  昨天,日本政府还发动了对马来亚的袭击。
  昨夜日本部队袭击了香港。
  昨夜日本部队袭击了关岛。
  昨夜日本部队袭击了菲律宾群岛。
  昨夜日本部队袭击了威克岛。
  今晨日本人袭击了中途岛。
  这样,日本就在整个太平洋区域发动了全面的突然袭击。昨天和今天的情况已说明了事实的真相。美国人民已经清楚地了解到这是关系我国存亡安危的问题。
  作为海、陆军总司令,我已指令采取一切手段进行防御。
  我们将永远记住对我们这次袭击的性质。
  无论需要多长时间去击败这次预谋的侵略,美国人民正义在手,有力量夺取彻底的胜利。
  我保证我们将完全确保我们的安全,确保我们永不再受到这种背信弃义行为的危害,我相信这话说出了国会和人民的意志。
  大敌当前,我国人民、领土和利益正处于极度危险的状态,我们决不可稍有懈怠。
  我们相信我们的军队、我们的人民有无比坚定的决心,因此,胜利必定属于我们。愿上帝保佑我们。
  我要求国会宣布:由于日本在1941年12月7日星期日对我国无故进行卑鄙的袭击,美国同日本已经处于战争状态。
背景:
 当时欧洲陷于二次世界大战的战火中,但美国仍然不想卷入战争,只对日采取石油禁运,并希望透过谈判,劝阻日本的侵略行动。不过日本决定先发制人,在 1941年12月7日,派出海空军部队,突袭美国位于夏威夷的海军基地--珍珠港 (Pearl Harbor),结果成功击沉、击毁美国19艘大型舰只,炸毁美国150架飞机,造成 2400多名美国人死亡,伤 1178 人。而日本付出的代价轻微,仅损失飞机 20多架和5艘袖珍潜水艇。
  当时的美国总统罗斯福 (Franklin Delano Roosevelt),在发生突袭后第二日,在国会发表对日宣战的著名演说--珍珠港演说 (Pearl Harbor Speech)。美国人在日本偷袭珍珠港前,对应否加入二次大战存在分歧,偷袭事件激起民愤,结果全国团结起来,支持参战。德国和意大利亦于3日后,对美 国宣战。

n.声名狼藉,出丑,恶行
  • They may grant you power,honour,and riches but afflict you with servitude,infamy,and poverty.他们可以给你权力、荣誉和财富,但却用奴役、耻辱和贫穷来折磨你。
  • Traitors are held in infamy.叛徒为人所不齿。
adv.审慎地;蓄意地;故意地
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
adj.海军的,军舰的,船的
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
n.诱惑;揽货;恳切地要求;游说
  • Make the first solicitation of the three scheduled this quarter. 进行三位名单上预期捐助人作本季第一次邀请捐献。 来自互联网
  • Section IV is about the proxy solicitation system and corporate governance. 随后对委托书的格式、内容、期限以及能否实行有偿征集、征集费用由谁承担以及违反该制度的法律责任进行论述,并提出自己的一些见解。 来自互联网
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
用鱼雷袭击(torpedo的过去式与过去分词形式)
  • Her comments had torpedoed the deal. 她的一番话使得那笔交易彻底告吹。
  • The battle ship was torpedoed. 该战列舰遭到了鱼雷的袭击。
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
adj.不可避免的,必然发生的
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
标签: 罗斯福 演讲稿
学英语单词