时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

   翻译在考研英语中虽然所占分值不高,但掌握翻译能力对提高英语整体分数和阅读理解能力有很大的帮主。本文中,小编将为考生讲解英译汉的应试技巧。简单的说,该技巧包括理解、表达和校核三个阶段:


  (一)理解(Comprehension)
  这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。它包括以下几点:
  1.通读全文
  目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
  2.分析划线部分的句子结构
  从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
  3.理解划线部分的含义
  不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。在此阶段应理清下列问题:
  (1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;
  (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;
  (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
  (二)表达(Representation)
  就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
  1. 直译(Literal translation)。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。
  例:Now Darrow sprang his trump 1 card by calling Bryan as a witness for the defense 2. 现在达罗抛出了他的王牌,传唤布莱恩为目击证人。
  2. 意译(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
  例:Last night I heard him driving his pigs to market. 昨晚我听到他鼾声如雷。
  注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
  (三)校核(Proofreading)
  校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉的过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:
  1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;
  2.校核汉语译文中的词和句有无错漏;
  3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;
  4.校核标点符号的正确性。

n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
标签: 考研英语
学英语单词
additional resistance
anisuls
annular-combustor
antigonos
aporetin
asymmetric double-chamber surge tank
back weld
BRL-2604
bydraulic press
cabinet file
call-note
cedis
checkitis
chronic superficial scaly dermatitis
crs (cross section)
Dadaesque
design hydraulic regime
device service task
diplommatina taiwanica karenkoensis
disgraciously
dorsoduro
Dothiorella
duck's dance (england)
electric polarimeter
eucosma notanthes meyrick
evansiana
experimental gerontology
family hydrangeaceaes
felderhof
flavanolignan
front-ward
gaging plate
gaultheria miquellina takeda
gazella thomsonii
gmail
gotters
government employee insurance
government-issue
hot work
hot-desking
inferior pulmonary veins
information channel
informative advertising
interactive software system
inverse edge
iron index
irvine
keithley
kottabos
Lemoine hexagon
less so
Lwanama
Mamalone
microinsult
mixed surface function
monkton
multiple input single output
murcutt
n.m
national serviceman
natrophilite
nifurpipone
norp
observer-based
opprobrity
Ortles
overequipment
oxycalorific coefficient
oxygenian
pedon
plate making
portor marble
Prairie du Rocher
preliminary entry
Pyrethrum pulchrum
remote-data station
riding
sec.-amyl
shift hysteresis
shipboard pair-twisted telephone cable
shockingness
signet-ring cell carcinoma
Sleepygrass
slip
Solanum melanocerasum
spected
srbcss
subcarbonate
Symplocos dolichostylosa
systema excretorium
tators
teepeeing
teon
Thayer,William Roscoe
thermal medium storage tank
tilt autosyn
Ulcolax
un-Shakespearian
unstumped
velocity input
weberite
yamasakis