时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:考研英语


英语课

   1、略读全文


  在英语翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。
  2、理清句子结构
  看到一个句子我们别慌翻译,首先要做的就是理清句子结构。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑即语法结构,便无法理解句子的意义。
  3、化长句为短句
  有些需要翻译的句子是很长的,这个时候我们需要注意的就是化长句为短句。英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。
  另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语搜索和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。
  4、随语境选词义
  汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。
  5、化被动为主动
  英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。
  最后还要说的是,翻译还考察我们的词汇量,所以我们一定要做好词汇的积累。考研的确很难,但我们一定要坚持下去,成功之门终将会向我们打开,预祝大家考研成功。

标签: 考研英语
学英语单词
advanced instruction station
aeranthes
aging behaviour
Al Qubbah
anarcho-individualist
anita
aperture error of a sieve
as it were
audit of low-priced and perishable articles
autoxidize
barge pole
beneship
Bergisch Gladbach
binocular body
blind sending
bonded warefouse
borneo tallow
boron monobromide diiodide
brownsword
carter administrations
chemical power
chloromyeloma
collecting surface
combination lever bend arm
company directors
Dehydrostilbestrol
despotic network
diplozoic
drain pin
efferve-venced steel
equivalent focal length
Eulalia splendens
ferrisurite
final returns
Fiskö
flip-flopper
French division
gas wash tower
geological technique
geometric condition
glycolytic enzyme
grain colony
have no leg to stand on
hiplock
homoepitaxially
i-wost
inactive test
inverse coupling
iodosyl
Kakunike
land-slide protection wall
leaf scorches
leveins
lienert
load buoyant
management of process
marine benthic zone
maximum short-circuit power
media dependency
Mistake Cr.
muttery
neck chain
non cancelable lease
norelli
noz
Nueva Lubecka
odyno-
orange-outan
outhandles
overwells
oxygen-releasing compound
paige
pensyl
plaited paper filter
point of occlusion
pox marks
pulgas
raindance
reduction of gravity value
relevant evidence
rental contract
resorbin
S.F. (shearing force)
scots-englishes
secure token
shared mass storage
sociable
specificity
spectroreflectometer
Sputnik moment
startle response
Sugar Stick
summary court-martial
syndrome of teeth dryness due to yin deficiency
tabular analysis
taken good care of
teachable moment
the woman in the street
thermal budget
tree cabash
vertical situation display
water-intensive