VOA常速英语2013--泰国需要和平会谈
时间:2019-01-03 作者:英语课 分类:VOA常速英语2013年(十二月)
Peaceful Dialogue Needed In Thailand 泰国需要和平会谈
Political tension is rising in Thailand, as thousands of anti-government protestors have taken to the streets in recent days and government supporters organize demonstrations of their own.
泰国正处于政治紧张局势,这是因为近日来数千名反政府抗议者走上街头以及政府支持者们组织他们自己的游行。
The street rallies escalated 1 as anti-government protestors marched on several government ministries 2, media outlets 3 and police buildings.
而反政府抗议者们在几个政府部门、媒体和警方的建筑外游行时这一街头集会也随之升级。
So far, while boisterous 4, all rallies have been peaceful.
到目前为止,尽管有些喧闹,但所有的集会都很和平。
The United States is concerned about the protests and is following the situation closely.
美国是对这些抗议活动表示担心,所以密切关注事态发展。
We urge all sides to refrain from violence, exercise restraint and respect the rule of law.
我们敦促各方停止暴力、克制并尊重法律。
Protests erupted earlier this month when the government of Prime Minister Yingluck Shinawatra introduced legislation in parliament to grant a blanket amnesty for everyone involved in Thailand's political conflicts of recent years.
本月早些时候政府总理英拉克·西那瓦在立法议会上宣布全部每个涉及近年来泰国政治冲突的人后引发了抗议。
The bill was defeated in the Thai Senate amid charges that it was primarily aimed at dismissing corruption 5 charges against the prime minister's brother, Thaksin Shinawatra, who fled the country to avoid a jail term.
该法案被泰国参议院否决,指出此举主要是针对驳回总理弟弟塔克信·西那瓦逃离这个国家躲避牢狱之灾的腐败指控。
Tensions rose further when the government proposed changing the Senate's makeup 6 to an all-elected body and the measure was struck down by the country's Constitutional Court.
而在政府提议改变参议院对每个选举人的体制遭到宪法法院驳回后紧张局势进一步升温。
Clashes between Thailand's two major political blocs 7 resulted in a State of Emergency in 2008.
泰国的两大政治集团之间的冲突导致了2008年的紧急状态。
Protestors briefly 8 seized Bangkok's international airport, interrupting trade and seriously hurting tourism.
示威者暂时占领了曼谷国际机场,阻碍了贸易并且严重伤及旅游业。
We call on all sides to uphold international norms that guarantee freedom of the press and the safety of journalists.
我们呼吁各方坚持国际标准,保证媒体自由和新闻记者的安全。
The United States firmly believes all parties should work together to resolve differences through peaceful dialogue in ways that strengthen democracy and rule of law.
美国坚信各方应共同协作,通过和平对话解决分歧的方式加强民主和法治。
As long-time friends of Thailand, we strongly support the Thai nation and its people during this period.
作为泰国的老朋友,我们在这个特别时刻强烈支持泰国国家和人民。
- The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
- The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
- Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
- The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
- The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
- They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
- I don't condescend to boisterous displays of it.我并不屈就于它热热闹闹的外表。
- The children tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play.孩子们经常是先静静地聚集在一起,不一会就开始吵吵嚷嚷戏耍开了。
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
- Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
- Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
- The division of Europe into warring blocs produces ever-increasing centrifugal stress. 把欧洲分为作战集团产生了越来越大的离心效果。 来自《简明英汉词典》
- The policy of the two blocs was played out. 把世界分为两个集团的政策已经过时了。 来自辞典例句