时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:地道美语播客


英语课

   Francine: Do you know the word in Mcquish for “partnership”?


 
  Aziz: No, I don’t speak Mcquish. What are you doing?
 
  Francine: Jim gave me this letter and this document to translate into Mcquish because I speak a little of it, but even with a dictionary and thesaurus, it’s slow going.
 
  Aziz: Didn’t you tell Jim that?
 
  Francine: I did, but he still wants me to try because it’s so hard to find a Mcquish-English bilingual.
 
  Aziz: I’m not surprised. Other than you, I don’t know anyone who speaks Mcquish.
 
  Francine: Yeah, well, I’m doing my best to translate these documents idiomatically 1 because the literal translation won’t make any sense, but it’s a tough job. I simply don’t know enough business Mcquish to know the equivalent words and phrases.
 
  Aziz: Can’t you just paraphrase 2 and convey the general meaning by using a lot of loan words and cognates?
 
  Francine: I’m trying, but I don’t think it’s turning out the way it’s supposed to.
 
  Aziz: At least he didn’t ask you to interpret. You’d really be in the hot seat trying to interpret in a meeting or over the phone.
 
  Francine: Yeah, at least I was spared that experience, at least for now.
 
  Aziz: I wish I could help you, but the only language I speak, other than English, is gibberish!
 
  Script by Dr. Lucy Tse

adv.符合语言习惯地;使用惯用语句,惯用地
  • The ubiquitous mouse input device is not metaphoric of anything, but rather is learned idiomatically. 无所不在的鼠标输入设备没有任何隐喻;相反,是习惯用法的学习。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Idiomatically speaking, something can be both cool and hot and be equally desirable. 东西不管是凉的,还是热的,只要是令人满意的,我们都可以说“酷”。 来自About Face 3交互设计精髓
vt.将…释义,改写;n.释义,意义
  • You may read the prose paraphrase of this poem.你可以看一下这首诗的散文释义。
  • Paraphrase the following sentences or parts of sentences using your own words.用你自己的话解释下面的句子或句子的一部分。
学英语单词
a.c.-d.c.receiver
AAMDC
accuracy rating
air-cooled solar collector
aluminum lining liquid
antistatic fluid
appliqueform
Babanka
Bacillus tuberculosis gallinarum
Baia-Mare
biomass feul
brake side plate
Bras-Panon
buddes
bullet repayment
cala
card grinding
cause variable
chernykov
chromaticity component
coal pebble
come over dizzy
completely additive measure
counterstories
county-seat
cucurbocitrin
default proceeding
Dione B
dip detector
double kayak
electroexcitation
emotionalisation
estrogenic activity unit
faffings
farther out
fibrin index units
griscom
guard bearing
harcums
hard coding
hazards with nuclear reactors
help
Hibiscus manihot L.
hypnogenous
hypophyseal infundibulum
impurifying
inaccessibleness
insufficient cropping
Kimjongsuk-ǔp
knock-knee
layer cake federalism
long-time creep strength
lover's knot
Mahadid
microvials
mimicked
moresoes
multiple ram forging method
non functional hole
numeric subroutine package
osmomorphosis
paleochannel
papez circuit
parallel interface
philonotis turneriana (schwaegr) mitt.
positive contribution Monte Carlo method
pretostrea imbricata
ptotic
punch check
quasi elliptic geometry
regional sea level change
room rate
rybczynski
sanukitoid
Savonga
schedule speed
sea barge transportation ship
secondary standard thermocouple
self reducing
self-sabotaging
silver oxide battery
simple expansion locomotive
sliding bed
sliding boom container crane
smelt out
sociology of industry
spongiology
standard transition probability
steam-jet air extractor
steps
strumous abscess
syndrome of stirring blood due to intense heat
theirself
throw over gear
to learn by heart
torsion-cone consistometer
unparked
uppermore
Usina
woolly sunflower
WS-Trust
zobos