时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:经济学人人物系列


英语课

   Obituary;Gus Dur;


  讣告;古斯·杜尔;
  Abdurrahman Wahid (Gus Dur), intellectual and president of Indonesia, died on December 30th, aged 1 69;
  阿卜都拉赫曼·瓦希德(古斯·杜尔),印度尼西亚的总统和知识分子,卒于12月30日,享年69岁;
  Whatever the time or place, Abdurrahman Wahid—Gus Dur, as everyone fondly called him—had a joke to tell. About his predecessors 2 as Indonesia's president: “Sukarno was mad about sex, Suharto was mad about money, Habibie was mad about technology, but me? I'm just mad!” About his removal from the presidency 3 in 2001, when he was almost blind: “I need help to step up, let alone step down.” About losing power: “It's nothing. I regret more that I lost 27 recordings 4 of Beethoven's Ninth Symphony.”
  无论何时何地,阿卜都拉赫曼·瓦希德——人们都亲切的叫他古斯·杜尔——有着开不尽的玩笑。 说起他的前任总统,他开玩笑说:“苏加诺为色疯狂,苏哈托为钱疯狂,哈比比为高科技疯狂,而我呢?就是个纯疯子。”说起2001年遭罢免(当时几近失明),他开玩笑说:“我上台尚需别人帮忙,更别说下台了。”说起丢掉权力,他开玩笑说:“没什么。更令我遗憾的是,27张贝多芬第九交响乐的唱片让我给弄丢了。”
  Visiting Tokyo, he was delighted when the prime minister congratulated him on his “erection”. For a Muslim ulama, or priest-scholar, his appetite for smut was remarkable 5. He had naughty jokes on his website, and was once reported to the police by conservative clerics for emphasising the raunchier bits of the Koran.
  访问东京时,他受用于首相对他“勃起”的祝贺。作为一个穆斯林的乌力马(译者注:乌力马——穆斯林的学者或宗教、法律的权威)或神职学者,他对淫词秽语的爱好令人惊奇。在他的个人网站上载有黄色笑话,他还曾由于强调古兰经的淫秽片段被保守僧侣告到警察局。
  Joking was essential, he said, for a healthy mind. Villagers in Jombang in East Java remembered him, as a boy, tied to the flagpole in the front yard for some jest that had gone too far. Visitors to the house would find their shoelaces surreptitiously knotted together. Later on, it was sometimes hard to tell whether he was larking 6 round or serious: as a narcoleptic, he would often lull 7 journalists into a snooze and then snap to, razor-sharp, with the answer to their questions. Joking got him through the rigours of pesantren, rural Muslim boarding school, and certainly through the turmoil 8 of his 21 months as president from 1999 to 2001. At the end, when his aides tried to restrain him, “It has affected 9 me,” he complained. “Starting tomorrow, I will start telling jokes again.”
  他说,对于一个健全的头脑,戏谑不可或缺。东爪哇省班宗县的村民们记得他,那个因为恶搞过火而被系在前院旗杆子上的小男孩。来访的客人会发现鞋带被偷偷地绑在了一起。到了后来,有时很难区分他是随便玩玩还是认真的:他经常像一个嗜眠患者那样把记者也搞得昏昏欲睡,然后又突然清醒犀利地回答他们的问题。玩笑伴他度过了严苛的经学院,乡村的穆斯林寄宿学校,当然还有从1999年到2001年他作为总统的为期21个月的骚乱。最后,当他的侍从试图限制他时,“这对我有影响,”他抱怨道。“从明天起,我又会开始讲笑话了。”
  The drunken master
  醉翁之意
  His eccentricity 10 could be infuriating. But it usually hid a serious purpose. In sprawling 11 Indonesia, the world's most populous 12 Muslim country, cramped 13 under authoritarian 14 rule for most of its existence, Mr Wahid was committed to pluralism, liberalism, democracy and tolerance 15. He promoted these principles in his columns in Prisma, Tempo 16 and Kompas. More remarkably 17, he believed that they were also fundamental to his religion. “All too many Muslims”, he wrote in the Wall Street Journal in 2005, “fail to grasp Islam.” “Right Islam” was not fanatical. It was tolerant, open and fair.
  他古怪的行为可能会让人发怒。但那些则往往隐藏着严肃的目的。在纷繁复杂的印度尼西亚,这个世界上人口最多的穆斯林国家,这个长久以来饱受独裁统治的压迫的国家,瓦希德致力于倡导多元化,自由主义,民主和包容。他在《Prisma》和《Tempo》杂志以及《 Kompas》报的专栏中宣讲这些原则主张。更令人惊奇的是,他相信这些也是他宗教信仰的基础。“太多的穆斯林”,2005年他在《华尔街时报》中写道“没有掌握伊斯兰教的真义。”“真正的伊斯兰教”不是极端狂热的。而是包容的,开放的,和公正的。
  To some of his co-religionists, he went too far. But Mr Wahid had imbibed 18 the gentle, Hindu-flavoured Islam of Java and the café-table cut-and-thrust of Baghdad's student circles, as well as the doctrinaire 19 rote-learning of al-Azhar University in Cairo, and had plumped for free expression every time. He had also been brought up in a house that was both devout 20 and cosmopolitan 21: encouraged to read European magazines, to devour 22 Dickens and Dostoyevsky, to listen to Mozart and Janis Joplin, as well as to get involved in Nahdlatul Ulama (NU), the world's largest Muslim organisation 23, heavily rural and steeped in animist Javanese tradition, which his grandfather had founded and his father had run.
  对于一些和他信奉同一宗教的人来说,他太离谱了。但是温和的印度风格的爪哇伊斯兰教,巴格达学生圈子中咖啡桌旁的唇枪舌战,以及开罗爱资哈尔大学教条主义的死记硬背都使瓦希德饱受熏陶,他每次都支持言论自由。他成长于一个既虔诚又开放的家庭:鼓励阅读欧洲杂志,大量阅读狄更斯和陀思妥耶夫斯基作品,听莫扎特和詹尼斯·乔普林,同时也鼓励加入伊斯兰教士联合会,该组织是世界上最大的穆斯林组织,具有浓重的乡土色彩并深植于爪哇万物有灵论的传统,该组织由他的祖父组织创建,他的父亲运营。
  In time the NU, with its 40m members, became his own power base. He reformed it, as well as removing it, in 1984, from party politics, in order to focus its energies on raising the pesantren to the level of secular 24 schools. Though a deep believer in mysticism and the spirit world, secularism 25 never offended him. Selamat pagi, “Good morning”, did as well for him as the believer's assalamu alaykum; both, as he pointed 26 out, meant “Peace be to you”. He accepted the constitution's doctrine 27 of pancasila—national unity 28 and social justice with freedom of religion—as a useful creed 29 for fissiparous Indonesia. More surprisingly, he kept on cordial terms with Suharto, despite pushing against the strongman both as the hugely popular head of the NU and, from 1998, as leader of his own non-sectarian National Awakening 30 party.
  经过一段时间,有着4000万成员的伊斯兰教士联合会成了他的权力基础。他改革了伊斯兰教士联合会,同时也于1984年从政党政治中移出了该组织,为了使其更好地专注于将经学院提升为普通学校。尽管他是神秘主义和精神世界的忠实信徒,却从未觉得世俗主义有何不妥。四拉玛巴基的“早晨好”对他来说同信徒的穆斯林的“早安”一样,如他指出的这两者都寓意着“带给你平和”。他接受宪法关于“潘查拉希(五戒)”的条文——民族团结,社会公正和宗教自由——这对于四分五裂的印尼是一个有用的纲领。无论是担任德高望重的伊斯兰教士联合会主席,还是自1998年以来,领导其自创的非宗教性质的民族复兴党,他与铁腕人物苏哈托针锋相对,尽管如此,他与苏哈托的关系却一贯保持融洽,这更加让人出乎意料。
  In 1999, in Indonesia's first (indirect) presidential election, Mr Wahid comprehensively outmanoeuvred Megawati Sukarnoputri, who had in fact done better than he had at the polls. Though hobbled by strokes and blindness, he now grinned from ear to ear at the prospect 31 of power. In short order, he invited outlawed 32 dissidents and communists to see him at the palace; removed the ban against Chinese culture and language; talked to, and tried to make peace with, Aceh and West Papua, as part of a devolution of power away from “corrupt” Jakarta; dismantled 33 Suharto's press-curbing Ministry 34 of Information, and the extortionist Ministry of Welfare; sacked General Wiranto, who had overseen 35 atrocities 36 in East Timor, and apologised to the East Timorese. He did not manage to control the army or set up diplomatic relations with Israel, but made it clear he wanted to.
  在1999年印尼第一次总统大选中,瓦希德挫败了梅加瓦蒂,虽然在选票上后者略胜一筹。尽管拖着中风和失明之躯,对于即将获得的权利他还是咧着嘴笑了。在很短的时间内,他就在总统府内召见了那些被宣告非法的异见人士和共产党人,取消了中国文化和语言的禁令;与游离于“腐败的”雅加达统治的亚齐省和西巴布亚对话并试图与他们和平相处,分解了苏哈托封锁言论的信息部和巧取豪夺的社会福利部;免除了曾在东帝汶施下暴行维兰托将军的职务,并向东帝汶人民道歉。他并没有设法控制军队或者或与以色列建交,但是他表明了他想要的态度。
  The result was chaos 37. Mr Wahid, out of his depth and surrounded by enemies, soon lost control, and parliament removed him. But he had at least set standards for government accountability and openness in Indonesia, which helped democracy to grow. Even more valuably, he had shown the world a thoughtful, tolerant form of Islam. He saw himself as many characters: as Semar, the wise demigod-turned-jester of Javanese shadow-theatre, and as the “drunken master” of kung-fu films, expertly waddling 38 in, in his cheap batik shirts, to bang heads together. But he was also the laughing Sufi of Islam's mystical tradition, mad—or wise—before the undiscriminating inclusiveness of God.
  结果却是一团糟,瓦希德想做的超出了他的能力并置身于四面楚歌的境地,很快一切都失控了,国会罢免了他。但他至少为印尼政府的责任感和开放性树立了一个标杆,这有助于民主的发展。更难能可贵的是,他向世界展示了一种具有思想性和包容性的穆斯林形象。他视自己为多种角色:一个西玛——爪哇皮影戏中半人半神的小丑,一个功夫电影中的醉仙,穿着便宜的蜡染衬衫,迈着潇洒的醉步,处处逼人就范。但他也是伊斯兰神秘传统中那个笑着的苏菲,在不偏不袒的神的包容面前,疯狂——或睿智。

adj.年老的,陈年的
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片
  • a boxed set of original recordings 一套盒装原声录音带
  • old jazz recordings reissued on CD 以激光唱片重新发行的老爵士乐
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
v.百灵科鸟(尤指云雀)( lark的现在分词 );一大早就起床;鸡鸣即起;(因太费力而不想干时说)算了
  • Stop larking about and get on with your work. 不要只贪玩,去做你的工作。 来自辞典例句
  • The boys are larking about behind the house. 男孩们在屋子后面嬉耍。 来自辞典例句
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
n.骚乱,混乱,动乱
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
adj.不自然的,假装的
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
n.古怪,反常,怪癖
  • I can't understand the eccentricity of Henry's behavior.我不理解亨利的古怪举止。
  • His eccentricity had become legendary long before he died.在他去世之前他的古怪脾气就早已闻名遐尔了。
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
adj.人口稠密的,人口众多的
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
a.狭窄的
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
n.(音乐的)速度;节奏,行进速度
  • The boss is unsatisfied with the tardy tempo.老板不满于这种缓慢的进度。
  • They waltz to the tempo of the music.他们跟着音乐的节奏跳华尔兹舞。
ad.不同寻常地,相当地
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
v.吸收( imbibe的过去式和过去分词 );喝;吸取;吸气
  • They imbibed the local cider before walking home to dinner. 他们在走回家吃饭之前喝了本地的苹果酒。 来自《简明英汉词典》
  • Hester Prynne imbibed this spirit. 海丝特 - 白兰汲取了这一精神。 来自英汉文学 - 红字
adj.空论的
  • The continuing debate between government and the press has not been much advanced by doctrinaire arguments.政府和新闻界之间不停的辩论,并没有因一些空洞的观点而有所进展。
  • He is firm but not doctrinaire.他很坚定但并不教条。
adj.虔诚的,虔敬的,衷心的 (n.devoutness)
  • His devout Catholicism appeals to ordinary people.他对天主教的虔诚信仰感染了普通民众。
  • The devout man prayed daily.那位虔诚的男士每天都祈祷。
adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
  • New York is a highly cosmopolitan city.纽约是一个高度世界性的城市。
  • She has a very cosmopolitan outlook on life.她有四海一家的人生观。
v.吞没;贪婪地注视或谛听,贪读;使着迷
  • Larger fish devour the smaller ones.大鱼吃小鱼。
  • Beauty is but a flower which wrinkle will devour.美只不过是一朵,终会被皱纹所吞噬。
n.组织,安排,团体,有机休
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的
  • We live in an increasingly secular society.我们生活在一个日益非宗教的社会。
  • Britain is a plural society in which the secular predominates.英国是个世俗主导的多元社会。
n.现世主义;世俗主义;宗教与教育分离论;政教分离论
  • Unless are devoted to God, secularism shall not leave us. 除非我们奉献于神,否则凡俗之心便不会离开我们。 来自互联网
  • They are no longer a huge threat to secularism. 他们已不再是民主的巨大威胁。 来自互联网
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.教义;主义;学说
  • He was impelled to proclaim his doctrine.他不得不宣扬他的教义。
  • The council met to consider changes to doctrine.宗教议会开会考虑更改教义。
n.团结,联合,统一;和睦,协调
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
n.信条;信念,纲领
  • They offended against every article of his creed.他们触犯了他的每一条戒律。
  • Our creed has always been that business is business.我们的信条一直是公私分明。
n.觉醒,醒悟 adj.觉醒中的;唤醒的
  • the awakening of interest in the environment 对环境产生的兴趣
  • People are gradually awakening to their rights. 人们正逐渐意识到自己的权利。
n.前景,前途;景色,视野
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
  • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
  • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
n.(政府的)部;牧师
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
n.混乱,无秩序
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
v.(像鸭子一样)摇摇摆摆地走( waddle的现在分词 )
  • Rhinoceros Give me a break, were been waddling every day. 犀牛甲:饶了我吧,我们晃了一整天了都。 来自互联网
  • A short plump woman came waddling along the pavement. 有个矮胖女子一摇一摆地沿人行道走来。 来自互联网
标签: 经济学人
学英语单词
3-amino-1-pyrazole
accroides resin
Adenia penangiana
air research and development command
alkalescence, alkalescency
amabilis
Ampullaria luteostosma
antinarcotic
Apodol
ascarops strongylina
be complicated by
betrench
BLL
bonuses distributed according to strict calculations
burried oxide
carboxy-terminals
chinnors
chromolithographing
circulative
climatogram
deir
delions
desk monkeys
dyshomeostasis
emphasised
escape behavio(u)r
exercise tolerance test
false seam
fictitious thrust coefficient
financial packages
fluid mechanics
free iron
fully cavitating propeller
gaalas edge emitter
general rates
glaucias beryllus
goldeye
golvon
green resin
grid (crt)
heedfulness
high-output three-phase induction motor
hizouses
hypnoanesthesia
hyposecretory
hyssopera
ileorrhaphy
immune-mediated
interstitial jog
Jersey Giant
kiddin
Krietzschwitz
Lancaster County
leaped out
LPCRS (low pressure coolant recirculation system)
lutation
major policy
malchugina
marine radio
mass armed uprising
methylthalicberine
moist adiabatic lapse rate
monogyna
nevado del ruiz
nuages
orchidectomy
parameter control cost
partially insulated field-effect transistors
pell and pelfer
phoneticist
pipe quenching
radioactivity analysis
radovanite
rateabless
Rectorrhagia
recycle gas compressor
release motion
repair of vehicles detached from train
rhenium(v) chloride
robed in purple
Second Epistle of Peter
secondary bronchi
semisubmersible rigs
SI transaction
sodium vapor discharge lamp
sore subject
sq.in.
static pile press extractor
stop-motion
sturtevant den
sutura coronaliss
switchback
tag ... on
Tetra-tablinen
tiebreakers
transfer fluid
Triplostegia glandulifera
unibus
ureterolithotomy
ventes
wiesenbodens
written off